تازه های کتاب در ایران  - بخش ششم - شهریور ماه  1392 

 

نسرین پورهمرنگ
 

 عشق من زنده بمان/
بن شروود
/ ترجمه ی بهاره اشراق/ 290 صفحه

چارلی سنت‌کلاد در یک دهکده کوچک، در نیوانگلند، زندگی می‌کند. او در تصادفی  که در آن، سم، برادر کوچکترش، جان خود را از دست می‌دهد، معجزه‌وار زنده می‌‍‌ماند و مسیر زندگی‌اش عوض می‌شود. وی از آن پس می‌تواند روح سم را ببیند و با او ارتباط داشته باشد. چارلی برای نزدیک بودن به برادرش در همان قبرستان قدیمی مشغول به کار می‌شود. از طرف دیگر، تس کارول، دختری محبوب و دوستداشتنی، که تصمیم دارد با قایقش و به تنهایی دور دنیا را سفر کند، وارد این دنیای سحرآمیز می‌شود و سر راه چارلی قرار می‌گیرد و منجر به خلق داستانی عاشقانه می‌شود که قدرت عشق را برای خلق یک زندگی به تصویر می‌کشد.
بن شروود، نویسنده‌ی 49 ساله‌ی اهل آمریکا است که تاکنون اثری از وی به فارسی ترجمه نشده بود. عشق من زنده بمان نخستین رمان از این نویسنده‌ی آمریکایی است که بهاره اشراق آن را ترجمه کرده است. این داستان گذر پسری جوان را میان جهان مرگ و زندگی روایت می‌کند.
نسخه‌ی اصلی این کتاب با عنوان
The Death and Life of Charlie ST Cloud در سال 2004 منتشر و در سال 2009 پروژه‌ي ساخت فیلمی سینمایی بر اساس داستان این کتاب آغاز شد. چارلی نام شخصیت اصلی این رمان است. وی در سانحه‌ای برادر خود را از دست می‌دهد اما خودش نجات پیدا می‌کند. وی پس از این سانحه، امکان برقراری ارتباط با روح برادرش را پیدا می‌کند.
نخستین رمان بن‌شروود در سال 1996 منتشر شد. وی علاوه بر داستان، به نگارش آثار غیرداستانی نیز اشتغال دارد.

 

شطرنج/
استفان زویک/ ترجمه‌ی محمد قصاع/ انتشارات قدیانی/ 128 صفحه 

شطرنج اثری داستانی از استفان زویک، نویسنده‌ی اتریشی است که محمد قصاع آن را به فارسی ترجمه کرده است.
زویک طی جنگ جهانی دوم و زمانی که در تبعید به سر می‌برد این ترجمه را به نگارش درآورد. تلاش وی در این رمان، به تصویر کشیدن جنبه‌هایی از خشونت و جنایت‌های رژیم فاشیستی هیتلر در دوران تسلطش بر آلمان است. داستان این کتاب در یک کشتی سیاحتی اتفاق می‌افتد و بازی شطرنج و وسواس فکری و نبوغ شخصیت اصلی داستان، محور اصلی آن است

این اثر نخستین بار در سال 1942 و زمانی که زویک خودکشی کرده و در این دنیا به‌سر نمی‌برد منتشر شد. این رمان با عناوینی همچون بازی سلطنتی، شطرنج و داستان شطرنج منتشر شده است.
ترجمه ی محمد قصاع از رمان استفان زویک دومین ترجمه‌ای است که از این رمان کوتاه در سال جاری منتشر شده است. البته چندین ترجمه‌ی دیگر از این اثر نیز در سال‌های گذشته منتشر شده بود.

اثر داستانی زویک پیش از این با عنوان شطرنج‌باز با ترجمه محمد مجلسی، علی منصوری و همچنین ترجمه‌ی مشترک افسون گودرزپور و الهام رحمانی منتشر شده بود و چند ترجمه دیگر از این کتاب به ثبت رسیده که یکی از آن‌ها بازچاپ ترجمه مجلسی است. نام این نویسنده که در ترجمه قصاع به صورت زویک نوشته شده، در ترجمه‌های دیگر به صورت تسوایک و تسوایگ نیز آمده است.
زویک رمان‌نویس، نمایشنامه‌نویس، روزنامه‌نویس و زندگینامه‌نویس اتریشی است. وی نویسنده‌ای شناخته شده در ایران است و پیش از این آثاری چون آشفتگی احساسات، نبرد با اهريمن، ژوزف فوشه، مجموعه نامریی، تولستوی، سخن‌پردازان سرگذشت خويش، سه استاد سخن و نابودی یک قلب از وی در ایران ترجمه و منتشر شده است



جایگاه/
 آنی ارنو/ ترجمه‌ی دینا کاویانی/ انتشارات همشهری/ 84 صفحه

آنی ارنو؛ نویسنده‌ی فرانسوی است که در کتاب جایگاه به شرح زندگانی خود از دوران کودکی تا بزرگسالی‌ پرداخته است. این نویسنده‌ی فرانسوی که در سال 1940 به دنیا آمد و علاوه بر نویسندگی به تدریس در دانشگاه نیز می‌پردازد، تاکنون کتابهای متعددی به نگارش درآورده، اما کتاب جایگاه او توانست بیش از سایر آثارش توجه منتقدان را به خود جلب کند. وی در سال 1984 نیز توانست جایزه‌ی ادبی رنودو را از آنِ خود نماید؛ جایزه‌ای که تاکنون نصیب نویسندگانی مانند امانوئل کارر، لویی فردینان سلین و ژرژ پرک شده است.
ارنودر این کتاب بر رابطه‌ی خود با پدرش تمرکز دارد و از تجربیات زندگی خود در دوران کودکی در یکی از شهرهای کوچک فرانسه و سپس مهاجرت و زندگی دور از والدینش می‌نویسد.
در بخشی از این کتاب آمده است: پدرم، ناسزا که می‌شنید رفتار آرامش را کنار می‌گذاشت: گوشت سگ! بهتر بود همان جایی که بودی ولت می‌کردم... گفتگوهای هفتگی: هیچ! ملنگ! بیچاره، پیرزن پاچه ورمالیده! و ... هیچ اهمیتی هم نداشت.
گفتنی اینکه ترجمه‌ی فارسی این اثر نخستین بار در سال 1368 به چاپ رسید. ترجمه‌های پیشین این کتاب با عناوین کوچه پس کوچه‌های کودکی با ترجمه لیلی کسایی و منزل به منزل با ترجمه صفیه روحی نیز منتشر شده بود. علاوه بر این کتاب، دو اثر دیگر از وی نیز به نام‌های دختر دیگر و یک زن به فارسی ترجمه شده است.
 

  اعترافات یک رمان‌نویس جوان/
امبرتو اکو/ ترجمه‌ی مجتبی ویسی/ 202 صفحه/ نشر مروارید

   در کتاب اعترافات یک رمان‌نویس جوان امبرتو اکو نویسنده‌ی مشهور ایتالیایی، خواننده را با دنیای نویسندگی و سیر و سلوک ذهنی خود آشنا می‌کند و در بخش‌های مختلف آن به تناسب بیان فنون مختلف نویسندگی، مخاطب را به دنیای آثار نویسندگان دیگر هم می‌کشاند.

امبرتواکو در سال 1932 میلادی در ایتالیا به دنیا آمد.این استاد دانشگاه در حوزه‌های مختلفی مانند نشانه‌شناسی، فلسفه، متون قرون وسطا، نقد ادبی و رمان‌نویسی فعالیت داشته است. این نویسنده 81 ساله، در کتاب اعترافات یک رمان‌نویس جوان تجربه‌های خود را بیان می‌کند. صفت جوان در عنوان کتابش کنایه‌ای است بر اینکه وی به نسبت دیگر رشته‌ها  خیلی دیر به رمان‌نویسی روی آورد.
نویسنده در این کتاب ضمن بیان خاطره‌ها و تجربه‌های خود از موضوعات مختلف دنیای نویسندگی، مانند نوشتار خلاق، ایده‌پردازی، فهرست‌نویسی عناصر داستانی، خلق جهان روایی، تصویرپردازی، ابژه‌های نشانه‌شناختی و اخلاق در داستان، بیان می‌کند که چگونه از دانش آکادمیک خود برای طرح اصول داستان‌نویسی بهره برده است
. وی برای ملموس شدن این مطالب برای خواننده از آثار داستانی مختلف جهان مثال می‌آورد.
این کتاب علاوه بر مقدمه به قلم مترجم کتاب، دارای چهار بخش می‌باشد که عبارتند از: نوشتن از چپ به راست/ مولف، متن و تاویل‌گران/ ملاحظاتی چند در باب شخصیت‌های داستانی/ فهرست‌های من.
اکو به روال نویسندگان دانشگاهی از پی‌نویس استفاده می‌کند تا اسامی و آثار آورده شده در متن را کامل‌تر معرفی و منابع بیشتری را برای مطالعه از جمله کتاب و مقاله، به خوانندگان علاقمند معرفی کند.
اعترافات یک رمان‌نویس جوان تصویری از اکوی رمان‌نویس و نظریه‌پرداز را به ما نشان می‌دهد. مبانی فکری و شیوه‌های نوشتاری و دلبستگی‌های نویسنده، جملگی در این کتاب قابل پیگیری است.